Y’a t-il une recette pour réaliser ses rêves ? Allan vous en dit plus dans la vidéo ci-dessous.

 
 
 

ALLAN ASLE

 

A GOOD YEAR

PROJECT

Affiche_Allan_v2+2.jpg

Qui est Allan ?

 

“Je m’appelle Allan Asle. Je suis comédien et aventurier. J’ai grandi à 1300 mètres d’altitude au cœur des montagnes helvétiques, à Villars-sur-Ollon.

Passionné par les sports extrêmes, j’intègre à l’adolescence l’équipe Suisse de ski freestyle. A 18 ans, je fais mon école de recrue militaire Suisse dans une troupe d’élite en tant qu’explorateur. A 19 ans, j’obtiens mon brevet de pilote et développe ma passion du ciel. La même année, je m’envole pour New York et étudie le théâtre, mon autre obsession. 4 ans plus tard et diplômé de la prestigieuse école William Esper Studio, j’intègre le casting de la pièce à succès « Sleep No More », à Manhattan. De retour à Paris, je tourne dans des séries et des films. J’ai la chance de collaborer avec des réalisateurs de renoms comme Xavier Beauvois ou Gaspard Noé.

En mars 2016, je poursuis, parallèlement à mon métier d’acteur, mes envies d’aventures, en traversant en solitaire l’Islande du Nord au Sud.”

“My name is Allan Asle. I am an actor and an adventurer. I grew up in the heart of the Swiss Alps, in Villars- sur- Ollon, settled at 1300 meters of altitude.

With a passion for extreme sports, as a teenager I joined the Swiss freestyle ski team. At 18 I did my Swiss military training as an explorer within the elite troop. The following year I obtained my pilot’s license and from that grew my love of the sky. Later that same year , I embarked on a new journey, to New York, where I studied theater which has since become an additional passion of mine. Four years later, after graduating from the prestigious William Esper Studio, I joined the cast of a successful play called “Sleep No More” in Manhattan. Since moving back to Paris, I now take part in TV series and films and have had the opportunity to collaborate with famous directions including Xavier Beauvois and Gaspard Noé.”


L’EXPEDITION

 
 
 
 

Le pôle Sud en solitaire

“J’ai développé une fascination pour les régions polaires. C’est avant tout une question d’émotion, un bouillonnement de vie qui s’échappe de mes tripes. Un sentiment qui se trouve à mi-chemin entre la peur et l’explosion de bonheur. J’aime comparer l’expédition polaire à une partition de musique classique; des dizaines d’instruments s’accordent pour créer une harmonie parfaite. Le vent, le néant blanc, le bruit de la neige sous les skis, les pensées qui résonnent, les doutes à haute voix, les petites victoires exprimées en sifflant et toutes les notes sur ces pages glacées, me font danser et vibrer. Le pôle Sud est pour moi une quatrième dimension, un monde à part. J’ai doucement dirigé ma vie vers ce challenge qui me dépasse mais me correspond par la même occasion. Mes expéditions passées m’ont appris, étonnamment, qu’un objectif difficile était plus facile à atteindre qu’un objectif facile. J’ai une grande admiration pour les pionniers qui se sont aventurés sur ce continent. Et si me rendre au pôle Sud me permet de suivre leurs pas, j’espère aussi trouver une partie de leur courage pour à mon tour, inspirer.”


“I have developed a fascination for the polar regions. They make me feel a powerful range of emotions, of  fear and exhilaration, all of which I feel in the very pit of my stomach. For me a polar expedition becomes a classical music sympathy; dozens of instruments coming together to create the perfect harmony. The wind, the emptiness, the sound of snow crackling under one’s skis, the echoing of thoughts in one’s head, the doubts expressed aloud, the small victories sung through whistling. All these notes written across these icy pages, make me dance and feel alive. The South Pole is for me, a third dimension, a world apart. I have slowly directed my life towards this challenge, a challenge which both overwhelms and sustains me. Surprisingly, my previous expeditions have taught me that the more difficult the objective, the easier it is to achieve. I have a great admiration for the pioneers who have ventured across this continent, and I hope that by following in their footsteps, I too will find their courage and, in turn, inspire others.”

 
Ice wall curve.jpg
 

Le film documentaire

365 JOURS

Comment se prépare t-on a une telle aventure ? Quels impacts un challenge sportif ultra exigeant peut avoir sur le la vie personnelle et professionnelle ? A quoi ressemble ce nouveau quotidien ? Faut t-il être obligatoirement un héros dans l’âme ?

Notre équipe, caméra à l’épaule, documentera le quotidien d’Allan pour répondre à toutes ces questions.

365 DAYS

How do you prepare for such an adventure? What impact can an ultra demanding sporting challenge have on your personal and professional life? What is this new daily life like? Do you have to be a hero at heart?

Our team, camera in hand, will document Allan's daily life to answer all these questions.

Des rencontres

Nous nous sommes entourés d’une équipe de professionnelles; recordman mondial, entraîneur Olympique, explorateur polaire de référence, artiste, pour ainsi dresser des portraits inspirants et tisser des liens entre le sport et l’ambition personnelle.

 

Meetings

We have surrounded ourselves with a team of professionals; world record holder, Olympic trainer, polar explorer of reference, artist, in order to draw up inspiring portraits and weave links between sport and personal ambition.

 

le cinéma

L’art qu’est le cinéma nous passionne. Nous sommes sensibles au travail de l’image, aux mouvements de caméra, à la lumière, la mise en scène. Notre volonté est de raconter cette histoire en usant de techniques cinématographiques. Nous souhaitons immerger le spectateur dans le quotidien d’un aventurier polaire.

the cinema

We are passionate about the art of cinema. We are sensitive to the work of the image, to the movements of camera, to the light, to the staging. Our will is to tell this story using cinematographic techniques. We wish to immerse the spectator in the daily life of a polar adventurer.

Le théâtre

Un projet professionnel en parallèle et l’objectif de monter sur scène avant le grand départ. Nous avons acquis les droits d’une pièce de théâtre qu’Allan interprétera. Est ce qu’un objectif professionnel se prépare comme un challenge sportif ?

The theater

A professional project in parallel and the objective to go on stage before the big departure. We have acquired the rights to a play that Allan will perform. Is a professional goal to be prepared like a sports challenge?